Det heter Vitryssland!

Plötsligt har svenska medier fått för sig att det land som har kallats Vitryssland sedan Sovjetunionen upplöstes nu ska kallas Belarus. Varför begriper jag inte. Varför då inte också använda den inhemska stavningen, och skriva (Рэспубліка) Беларусь? Vitryskan använder ju ett kyrilliskt alfabet. Den där bokstaven som ser ut som ett p är egentligen ett r och den som ser ut som ett y egentligen ett u (och ska snarare uttalas som ett o). Det som ser ut som ett bakvänt e uttalas ungefär som e, medan det som ser ut som ett rättvänt e snarare står för ä. Bokstaven som ser ut som ett c är egentligen ett s. Det där sista tecknet är ett mjuktecken som anger att s:ett ska uttalas mjukt och inte hårt. Den som känner till det grekiska alfabetet kan känna igen tecken som liknar de grekiska bokstäverna pi och lambda, och de står för p respektive l.

Det är vanligt att vi i Sverige använder svenska namn på olika länder. De nordiska länderna är undantag, för där är de inhemska och svenska benämningar (i stort sett) lika. Finland är ett tvåspråkigt land, och landet har olika namn på de två språken.

Annars har vi i Europa länder som på svenska nu väl då ska kallas Russija (eller Росси́я?), Deutschland, France, España, Italia, France, Nederland, UK, Polska, Česká republika, med mera? Om det nu ska användas de inhemska namnen på länderna i stället för de svenska. Eller är det kanske de engelska namnen som ska användas? För Belarus är ju också den engelska varianten.

Den där bokstaven som ser ut som ett bakvänt R i ryska alfabetet står för övrigt för ja, som i ryskan är en bokstav.

Kanske ska vi inte alls tala svenska i det här landet längre, utan gå över till engelska? Är det vad svenska medier tycker? Ska vi vänja vid länder som Spain, Germany, Poland, Italy och The Nederlands?

Belarus betyder just Vitryssland. Varför då inte översätta, så att svenskspråkiga begriper? Det där "bel-" ser vi också i stadsnamnen Belgrad (eftersom serbiskan liksom vitryska och ryska är ett slaviskt språk) och Belgorod (en stad i sydvästra Ryssland). I bägge fallen betyder namnet Vita Staden. Vilket jag förmodar beror på att man tidigare kalkade ytterväggarna på husen så att de blev vita, och staden såg vit ut på avstånd.

Ska vi kalla språket i Vitryssland för belaruska? Eller hur har svenska medier tänkt? Och varför denna plötsliga, och idiotiska, ändring av ett landsnamn som vi har vant oss vid?

Gillar

Kommentarer

IP: 142.54.167.194