View tracker


Här är creditlistan till den svenska dubbningen av Disney TV-serien Det var inte jag (2014).

MVH Alexander ( SacredGold )

Källor: Disney Channels creditlista och egen forskning.

Kontakta gärna mig om det är något du inte anser stämmer överens med listan.

Bildresultat för i didnt do it disney poster


SVENSKA RÖSTER

Lindy: Siri Bergsten

Logan: Sebastian Karlsson

Jasmine: Carla Abrahamsen

Garrett: Anastasios Soulis

Delia: Norea Sjöquist

Lindy och Logans mamma: Jennie Jahns

ÖVRIGA RÖSTER

Josefina Hylén

Joakim Tidermark

Yonna Döbling m.fl

PRODUCENT

Anja Pajor

DIALOGÖVERSÄTTARE

Josefina Hylén

INSPENINGSTEKNIKER

John Kristiansson

Robin Larsson Asp

INSPENINGSSTUDIO

Dubberman, Stockholm

KREATIV LEDNING

Michael Rudolph

SVENSK VERSION PRODUCERAD AV

Disney Character Voices International, Inc.


Blog using your mobile phone - One of the best blogging apps on the market - click here!

Likes

Comments

View tracker


Hej alla läsare!

Disney Sverige har nu berättat att den nya Skönheten och Odjuret filmen kommer ha svensk biopremiär den 17 mars 2017, vilket betyder att filmen får premiär här i Sverige samtidigt som i USA. Vi har även fått vår andra trailer av filmen och några vackra stillbilder.

Det ryktas även om att filmen ska dubbas till svenska men om den faktiskt gör det får vi fortfarande avvakta med. Det har hänt innan att Disney har sagt att dem ska dubba en film men sen ändrat sig och inte gör det t.ex Tini- Violettas nya liv.

MVH Alexander ( SacredGold )

Alla bilder och videoklipp i det här inlägget tillhör Disney.


Likes

Comments

View tracker


Här är creditlistan till svenska dubbningen av Walt Disneys 31:a animerade klassiker Aladdin (1992).

MVH Alexander ( SacredGold )

Källor: Blu-ray utgåvan av Aladdin från 2013, Dubbningshemsidan.se (28/11-2016) och egen forskning.


SVENSKA RÖSTER

Aladdin: Peter Jöback

Abu: Frank Welker (engelsk orginalröst)

Anden: Dan Ekborg

Prinsessan Jasmine: Myrra Malmberg

Rajah: Frank Welker (engelsk orginalröst)

Sultanen: Nils Eklund

Jafar: Mikael Samuelsson

Iago: Anders Öjebo

Razoul: Micke Dubois

Gatuförsäljaren: Per Eggers

Den magiska grottan: Torsten Wahlund

ÖVRIGA RÖSTER

Ulf Friberg

Stefan Persson

Eddie Axberg m.fl

KÖR

Lotten Andersson

Malin Bäckström

Erika Essen-Möller

Fredrik Johansson

Anders Jalkeus

Göran Rydh

Johan Schinkler

Monica Silverstrand

Eva Axelsson

Kofi Bentsi-Enchill

Sussie Eriksson

Jocke Jennefors

Jeanette Köhn

Lilling Palmeklint

Peter Torgner

Katarina Wilczewski

Michael Kleimert

SÅNGER

"Arabiska natt" (Arabian Nights)

Framförs av: Per Eggers

"Ett steg före" (One Jump Ahead)

Framförs av: Peter Jöback med kör

"En vän som jag" (A Friend Like Me)

Framförs av: Dan Ekborg

"Prins Ali" (Prince Ali)

Framförs av: Dan Ekborg med kör

"En helt ny värld" (A Whole New World)

Framförs av: Peter Jöback och Myrra Malmberg

"Prins Ali - repris" (Prince Ali - reprise)

Framförs av: Mikael Samuelsson och Anders Öjebo

"En helt ny värld - repris" (A Whole New World - reprise)

Framförs av: Peter Jöback och Myrra Malmberg med kör

PRODUCENT

Berndt Frithiof

REGISSÖR

Eddie Axberg

DIALOGÖVERSÄTTARE

Helena Edberg

SÅNGÖVERSÄTTARE

Monica Forsberg

MUSIKANSVARIG

Anders Neglin

INSPELNINGSTEKNIKER

Lars Lundberg

Lars Liljeholm

PRODUKTIONSASSISTENTER

Kjell Westman

Elenor Fällgren

INSPELNINGSSTUDIO

Filmmixarna AB, Solna

SVENSK VERSION PRODUCERAD AV

Filmmixarna AB


Likes

Comments


Första trailern till Disney-Pixars senaste film Bilar 3 har nu kommit ut! Och jag måste medge att ha den ser väldigt intressant ut efter att ha sett trailern.

Bilar 3 kommer ha svensk biopremiär den 1 september 2017, där vi får följa med Blixten McQueen på ett nytt spännande äventyr som förändrar hans liv för alltid!

MVH Alexander ( SacredGold )



Videoklippet i det här inlägget tillhör Disney.

Likes

Comments


Alla bilder i det här inlägget tillhör Disney och Blu-ray.com

Källor: Dokumentären: Så gjordes Ringaren i Notre Dame, 1996, tillgänglig på Blu-ray utgåvan av Ringaren i Notre Dame från 2013.

Dokumentären: Berättelsen om produktionen av Ringaren i Notre Dame, 1996, tillgänglig på DVD utgåvan av Ringaren i Notre Dame från 2002.

Hemsidan: Disney Wikia, Ringaren i Notre Dame. ( 2016-09-24 )


5. KLOCKORNAS SÅNG HÖRS

Musiken och sångerna till Ringaren i Notre Dame skrevs av kompositörerna Stephen Schwatz och Alan Menken, de båda hade tidigare arbetat tillsammans för Disney och gjorde sångerna till Pocahontas. Alan Menken hade även innan dess under en längre tid varit anlitat av Disney och skrev sångerna till bl.a Den lilla sjöjungfrun, Skönheten och Odjuret och Aladdin.

De flesta av sångerna de skrev under utvecklingsprocessen kom med i den färdiga filmen förutom tre stycken, "In a place of Miracles", "As long as there´s a moon" och "Someday". Sången "Hellfire" som Frollo sjunger, skulle vid ett tillfälle också bli bortklippt p.g.a dess tunga och mörka innebörd. Men Disney förstod i slutändan att de var tvugna att ha kvar den för hjälpa filmen få fram sitt djupa och komplexa budskap.




6. ACCEPTERAD AV FOLKET

Ringaren i Notre Dame var från början tänkt att ha biopremiär julen 1995, men filmen blev försenad och många frågetecken uppstog när den dåvarande ordföranden Jeffrey Katzenberg bestämde sig för att lämna företaget. Men efter ett par månader blev det till slut bestämt att filmen istället skulle komma ut under sommaren 1996.

Galapremiären av Ringaren i Nore Dame ägde rum den 19 juni 1996 i Mercedes-Bena Superdome arena i New Orleans, USA, där den visades på sex olika biodukar som tillsammans sträckte sig runt om hela arenan. Två dagar senare, den 21 juni 1996 kom filmen ut på bio för resten av allmänheten i USA. Ringaren i Notre Dame hade sedan biopremiär den 15 november 1996 i Sverige med svenskt tal. Den svenska dubbningen gjordes av KM Studio i Karlskoga, med regi och översättning av Monica Forsberg och svenska röster av Joakim Jennefors, Sharon Dyall, Roger Storm och Stefan Ljungkvist m.fl.

Som en del av filmens marknadsföring gav Disney ut en mängd olika produkter bl.a CD- album, Sing-Along kasseter, videokasseter, böcker och medföljande leksaker när man köpte en barnmeny hos Mc Donalds eller Burger King.

Ringaren i Notre Dame drog in över 100 miljoner dollar i USA, och sammanlagt 325 dollar över hela världen. Filmen blev en succé och kom på femte plats på listan över de mest intjänade filmerna under 1996. Den fick även väldigt positiva recensioner från kritiker. Tidningen Chicago Tribunes filmkritiker Gene Siskel gav filmen 3,5 av 4 stjärnor och beskrev den som " en överraskande känslosam och förenklad version av Victor Hugos roman ", och tidningen Chicago Sun-Times filmkritiker Roger Ebert gav filmen 4 av 5 stjärnor och kallade den för " den bästa tecknade Disney filmen sedan Skönheten och Odjuret - en spännande berättelse med ett hjärtevärmande budskap som återspeglar sig i komedin och sångerna ".




SLUT PÅ DEL 3

FORTSÄTTNING FÖLJER I DEL 4...

Likes

Comments


Hej alla läsare!

Här är min egna svenska översättning av sången "Lions over all" från Lejonvakten! Här berättar Zira ( skurken från Lejonkungen 2: Simbas skatt ) för Kion vilka det är som hon tycker ska härska över riket och hur de ska göra det. Den här sången var väldigt svår men samtidigt också väldigt rolig att översätta. En utmaning, men jag är nöjd över resultatet.

Hoppas ni tycker om den och skriv väldigt gärna vad ni tycker om översättningen. Ni får väldigt gärna använda min text om ni vill, bara ni frågar mig om lov först och skriver att det är jag som har gjort översättningen.

MVH Alexander ( SacredGold )

Här är det engelska originalet och nedanför kan ni hitta min översättning.



K= Kion och Z= Zira


Z: Kion, son till Simba. Jag är så glad över att få träffa dig.

K: Är du?

Z: Ååhhh ja. Trots allt, det spelar ingen roll vart vi bor. Vi är alla lejon och det är ju viktigast.

Få styra över riket är vår gåva livet ger. Vi båda har det i oss, det flödar i vårt blod. Jag lovar det är sant, att det vårt öde är. Härska över alla djur och förtrycka dem ännu mer. Så om vi nu går samman, kan ingen stoppa oss. Ja, lejon slår allt annat, lejon härskar här!

Lejon härskar här, det här är vårat land. Lejon härskar här, alla andra är ett pack. Vi krossar deras inre så motståndet försvinner. Lejon, lejon härskar här.

K: Men det där är inte rätt, bara själviskt och ont. Hota är fel sätt, man får ingens respekt.

Z: Men om vi nu går samman, kan ingen stoppa oss. Ja, lejon slår allt annat, lejon härskar här!

Lejon härskar här, alla andra är ett pack.

K: Vi är lika här.

Z: Lejon härskar här, det här är vårat land.

K: Och den är allas hem.

Z: Vi krossar deras inre.

K: Vänskap och godhet.

Z: Så motståndet försvinner.

K: Kommer alltid segra.

Z: Lejon, lejon härskar här!



Rättigheterna till videon i det här inlägget tillhör Disney.

Likes

Comments


Hej alla läsare!

Här är min egna svenska översättning av sången "Sisi ni sawa" från Lejonvakten! Jag tycker det här är en mycket bra och fin sång från serien och därför ville jag göra min egna trogna översättning av den. Jag blev väldigt nöjd med resultatet, synd bara att jag inte kan få Anna Isbäcks och Melker Edenroths vackra röster till att sjunga den.

(För er som kanske inte vet så är Melker Edenroth den officiella svenska rösten till Kion och Anna Isbäck den officiella svenska rösten till Jasiri.)

Hoppas ni tycker om den och skriv väldigt gärna vad ni tycker om översättningen. Ni får väldigt gärna använda min text om ni vill, bara ni frågar mig om lov först och skriver att det är jag som har gjort översättningen.

MVH Alexander ( SacredGold )

Här är det engelska originalet och nedanför kan ni hitta min översättning.



K= Kion och J= Jasiri


J: Vi har mer gemensamt än vad du tror Kion. Sisi ni sawa.

K: Så du menar att vi hör ihop?! Nej, det vägrar jag att tro.

Du tror bara livet är en lek. Du skrattar, skämtar, går din väg. Jag säger det nu, det finns ingen chans vi hör ihop.

J: Du måste se bortom det du ser och inte döma nån så lätt, för alla har sitt egna sätt. För alla har sitt egna sätt. Sisi ni sawa betyder " vi hör ihop ".

K: Jag kan höra dina ord men säg så jag förstår.

J: Tro det eller ej, det är som vatten och regn. Sisi ni sawa, vi hör ihop. Jag kanske är svart och du är gul, men det spelar ingen roll hur vi ser ut. För hjärtat här visar vårt sanna ljus. Om vi båda hjälps nu åt, skyddar vart liv, ja, stort som smått. För det är vad livets cirkel handlar om. Det livets cirkel handlar om. Sisi ni sawa betyder " vi hör ihop ".

K: Som fläckarna du har och jag min man.

J: Tro det eller ej, det är som vatten och regn. Sisi ni sawa, vi hör ihop.

K & J: Sisi ni sawa, vi hör ihop.

K: Trodde aldrig hur lika vi nu var.

J: Det var väl då för bra. Det är väldigt lätt att glömma bort.

K: En helt ny tanke har slagit mig. En savann där alla är min vän.

J: Sisi ni sawa. Sisi ni sawa betyder " vi hör ihop ".

K: Alla krig dem förgår, men vår kärlek består.

K & J: Tro det eller ej, det är som vatten och regn. Sisi ni sawa, vi hör ihop. Sisi ni sawa betyder " vi hör ihop ". Alla krig dem förgår, men vår kärlek består. Tro det eller ej, det är som vatten och regn. Sisi ni sawa, vi hör ihop. Sisi ni sawa, vi hör ihop.

J: Sisi ni sawa, vi hör ihop.



Rättigheterna till videon i det här inlägget tillhör Disney.

Likes

Comments


Glad Halloween alla läsare!

Jag hoppas ni har det bra för nu är det åter dags för den tiden på året när mörkret börjar falla, gatorna fylls med belysta pumpalyktor och små spöken ger sig ut på jakt efter godis!

Om ni vill ha förslag på smarriga läckerheter som ger er Halloween lite mer Disney magi, så se på videon här nedanför där vi får följa med Jenn när hon besöker Disneylands godisaffär Candy Cauldron. Personalen visar henne och oss hur man kan göra läckra kanderade Häx-Mimmi äpplen, som är passande till en riktig kuslig Halloween fest!



Rysligt nöje! Och glöm inte att jag och alla andra av våra Disney vänner önskar er alla en riktigt trevlig Halloween!

MVH Alexander ( SacredGold )



Alla rättigheter till videoklippen tillhör Disney.

Likes

Comments


Hej!

Disney Sverige har nu officiellt gett oss datumet till den svenska biopremiären av Vaiana! Innan har de endast sagt någon gång i februari och andra källor har angivit olika datum.

Men nu är det bestämt, Vaiana kommer ha svensk biopremiär den 3 februari 2017!

Här är även den första trailern för Vaiana. Svensk översättning av det dem säger i trailern hittar ni här nedanför. Mycket nöje!

MVH Alexander ( SacredGold )



​M= Maui

V= Vaiana​

Från skaparna av Frost, Big Hero 6 och Zootropolis

​M: Vet ni vem Maui är? Bara den bästa halvguden i hela Söderhavet! Med sin magiska fiskkrok, saktade han ner solen, drog upp öar från havet och besegrade monster! Och jag borde veta... för jag är Maui! Hej! Låt mig sköta det här tack! 

V: Uhmm ...

M: Inget? Ärligt?! Vad måste en halvgud göra?

​Dwayne Johnson är Maui

Introducerar Auli'i Cravalho som Vaiana

Innehåller sånger och musik av: Lin-Manuel Miranda, Opetaia Foa'i och Mark Mancina

Disney Vaiana

Kommer på bio



​Alla rättigheter till videon tillhör Disney. 

Likes

Comments



Alla bilder i det här inlägget tillhör Disney och Blu-ray.com

Källor: Dokumentären: Så gjordes Ringaren i Notre Dame, 1996, tillgänglig på Blu-ray utgåvan av Ringaren i Notre Dame från 2013.

Dokumentären: Berättelsen om produktionen av Ringaren i Notre Dame, 1996, tillgänglig på DVD utgåvan av Ringaren i Notre Dame från 2002.

Hemsidan: Disney Wikia, Ringaren i Notre Dame. ( 2016-09-24 )


3. DE RÄTTA RÖSTERNA

I slutet av 1993 under filmens utveckling valdes den första skådespelaren till filmen, nämligen sångerskan Cyndi Lauper. Men Cyndi visste inte vilken roll det var hon hade fått och trodde först att hon skulle få göra Esmeralda, tills en vecka innan hon skulle spela in sina repliker som hon fick veta av filmens regissörer att hon istället skulle spela en stenfigur som hette Quinn.

Namnen till Quasimodos vänner stenfigurerna var ännu inte bestämda och en rad med olika förslag kom under filmens utveckling t. ex Quinn, Chaney, Laughton, Lon, Charles och Anthony. Alla dessa var namn som tidigare hade förekommit i andra filmadaptioner av Ringaren i Notre Dame, men för att vara på den säkra sidan och inte bli stämda av de andra filmbolagen bestämde de att det blev bättre att istället komma på egna namn till stenfigurerna. De två manliga stenfigurerna döptes till Victor och Hugo efter att utvecklingsteamet kom på idén att dela upp författarens namn Victor Hugo till två. Regissören Kirk Wise kom på det sista namnet till den kvinnliga stenfiguren (som innan hette Quinn) och döpte henne till Laverne, som en hyllning till den bortgågna sångerskan Laverne Andrews.

Från början var det tänk att Laverne skulle vara lika ung som de andra stenfigurerna men det ändrades för de tyckte att det skulle vara mer charmerande om Quasimodo fick råd från en stenfigur som var mer till åren. Den här ändringen gjorde att Cyndi Laupers unga röst till Laverne inte längre passade och hon fick lämna filmproduktionen. Rollen överlämnades till Mary Wickes som var betydligt äldre än Cyndi. Tyvärr dog Mary Wickes i cancer under produktionen och därför anlitades Jane Withers, som fick spela in Lavernes sista sex repliker som Mary hade kvar.



Efter många auditions gick slutligen filmens huvudroll Quasimodo till skådespelaren Tom Hulge, som först inte trodde att han skulle få den eftersom filmproducenterna han hade framför sig under sin audition blundade medan han framförde replikerna. Detta trodde Tom var något negativt men enligt regissören Kirk Wise så är det faktiskt något positivt för då betyder det att de kanske äntligen har hittat den rätta rösten och då bara blundar för att dubbelkontrollera så figurerns ansikte stämmer överens med rösten.

Demi Moore fick rollen som Esmeralda och träffade filmens låtskrivare Alan Menken och Stephen Schwartz för att spela in sångerna. Men efter många timmars inspelningar tyckte Demi att hennes sångröst inte var tillräckligt bra för att kunna framföra sångerna på ett rättvist sätt och sa därför till dem " det är nog bäst om någon annan gör det här ", vilket var varför Heidi Mottenhauer istället togs in för att göra Esmeraldas sångröst i filmen.



4. KARAKTÄRERNA FÅR LIV

Tillsammans med Lejonkungen och Pocahontas, var Ringaren i Nore Dame en av de första filmerna som man började arbeta med i den nya Disney Feauture Animation byggnaden som blev färdigbyggd 1994. Alla av animatörerna där var väldigt upptagna med att arbeta på Lejonkungen och Pocahontas, vilket gjorde att Disney var tvungna att anställa fler animatörer från bl.a Kanada, England, Irland, Tyskland och Frankrike så att Ringaren i Nore Dame skulle kunna bli klar i tid till sitt utlovade utgivningsdatum. Den nya huvudbyggnaden räckte inte åt dem alla, så de flesta av de nyanställda animatörerna fick under de första månaderna flytta in i en stor övergiven lagerlokal. De nya animatörerna döpte lagerlokalen till "Fristad" under tiden som de arbetade där.

20% av filmens animation gjordes även i den då nyöppnade Disney tecknarstudion i Paris.

För att uppnå komplicerade scener med stora folkmassor t. ex Narrfestivalen och filmens slutstrid, använde man till sin hjälp datoranimation. Animatörerna skapade sex olika bakgrundsfigursmodeller i datorn som de kunde ändra och klä precis hur som helst de ville. När animatörerna var klara med bakgrundsfigurernas design behövde de sedan endast kopiera dem till en stor folkmassa och programmera dem till att utföra 72 st olika sorters rörelser, allt ifrån till att springa, hoppa eller klappa.




SLUT PÅ DEL 2

FORTSÄTTNING FÖLJER I DEL 3...

Likes

Comments